Thursday 28 February 2019

Dynamic Equivalence: A Method of Translation Or a System of Hermeneutics?

By Robert L. Thomas [1]

Professor of New Testament
The Master’s Seminary

The recent popularity of Dynamic Equivalence in translating the Bible justifies a closer scrutiny of it, particularly in light of the growing interest in biblical hermeneutics which it parallels. A comparison of the disciplines of D-E translation and hermeneutics reveals a large amount of similarity between the two. The similarity exists whether one compares D-E to traditional hermeneutics or to theories being advanced in contemporary hermeneutics. In view of the close parallel between D-E and hermeneutics, three questions need to be faced: a linguistic one, an ethical one, and a practical one.

* * * * *

Dynamic Equivalence entered the scene as a formalized method of translation and as a scientific discipline with a theoretical basis about two decades ago, but its presence as a practical pursuit in translating the Bible into English dates back to around the turn of the century. [2]

Since the 1960’s, it has grown rapidly in popularity and has been greatly acclaimed. [3] This investigation purposes to examine the extent to which dynamic equivalence draws upon hermeneutical principles as a part of its translation method and to weigh whether it should be termed a method of translation or a system of hermeneutics. Eugene A. Nida, who probably has earned the title of “the father of dynamic equivalence,” though he more recently has chosen to call the process “functional equivalence,” [4] sees hermeneutics as entirely separate from dynamic-equivalence translation procedures, [5] but does so on the basis of a novel understanding of hermeneutics. He defines the field of hermeneutics as that which points out parallels between the biblical message and present-day events and determines the extent of relevance and the appropriate response for the believer. [6]

This concept of hermeneutics is quite different from that traditionally assigned to the word. Normally it is defined as “the science of interpretation.” [7] Webster’s New Collegiate Dictionary defines hermeneutics as “the study of the methodological principles of interpretation.” [8] Webster’s New Twentieth Century Dictionary Unabridged makes hermeneutics synonymous with exegesis. [9] Terry more precisely notes that hermeneutics constitutes the principles of interpretation that are applied by exegesis. [10] Yet Nida emphatically distinguishes between exegesis and hermeneutics, and says they are two distinct components of the larger category of interpretation. [11]

Admittedly the connotation of “hermeneutics” has shifted in recent times, [12] creating widespread confusion. Yet Nida appears to be in disharmony with everyone in his definition. He has equated hermeneutics with what has traditionally been called “application,” which is based on the one correct interpretation of the original writing, [13] and in so doing, has represented an extreme position that is unacceptable because it represents an abnormal sense of the word. So his strict dissociation of hermeneutics and translation cannot be taken seriously.

In light of current confusion over the scope of hermeneutics we must stipulate our meaning of the term in the context of this investigation. In the earlier part of the discussion we will focus on “the more technical kind of hermeneutics known as sacred or biblical hermeneutics,” [14] in other words, the traditional definition. Later we will expand to include more recent elements which have in some circles found their way under the broadened umbrella of “hermeneutics.”

Dynamic Equivalence and Traditional Hermeneutics

The Overlapping of Dynamic Equivalence and Exegesis

One of the striking features of dynamic equivalence is its embracing within its methodology of what has been known traditionally as biblical exegesis. Inclusion of exegetical procedures is necessitated by the first of three steps that dynamic-equivalence theory recommends. The three steps are reduction of the source text to its structurally simplest and most semantically evident kernels, transference of the meaning from the source language to the receptor language on a structurally simple level, and generation of the stylistically and semantically equivalent expression in the receptor language. [15]

The first of the three steps consists of two parts, analysis of the source text in terms of grammatical relationships and analysis of it in terms of the meanings of the words and combinations of words. [16] A common way to illustrate grammatical analysis is with uses of the Greek genitive case and the corresponding English construction of two nouns or pronouns connected by “of.” [17] Those familiar with the earliest stages of NT Greek study recognize quickly that an analysis of the various uses of the Greek genitive case is a standard part of preparation for biblical exegesis. Yet there is a strange reticence by those who espouse D-E methodology to recognize that this type of study has been underway for a long time. [18]

The 1986 work by de Waard and Nida does refer to standard tools of lexicography, but it casts them in a negative light. Traditional bilingual dictionaries are labeled as deficient because they depend almost entirely on “glosses,” i.e. surface structure transfer of meanings. [19] The same authors criticize Bauer-Arndt-Gingrich-Danker for being very unsystematic and in failing to cover the ranges of meaning of individual words. [20] It is evident from these criticisms that the analysis step in the D-E process covers the same ground that has traditionally been covered by exegesis, an exegesis based on principles of interpretation that compose the field of hermeneutics. [21]

From the perspective of a traditional definition of hermeneutics little doubt can be entertained that D-E is, among other things, a system of hermeneutics. Perhaps some will respond, however, that all translations are commentaries and hence incorporate the application of hermeneutical principles in arriving at their renderings. This is absolutely true. [22] A certain degree of interpretation is unavoidable, no matter how hard the translator tries to exclude it. Yet a characteristic of formal equivalence is its effort to avoid interpretation as much as possible by transferring directly from the surface structure of the source language to the surface structure of the receptor language. [23] By omitting the step of analysis that is built into the D-E approach, interpretation can be excluded to a much higher degree. Since D-E intentionally incorporates interpretation, it obviously has a significantly higher degree of interpretation than formal equivalence and is in a much stronger sense a system of hermeneutics than is formal equivalence.

Dynamic Equivalence and Ambiguous Passages

One type of passage illustrates particularly well the commitment of dynamic equivalence to the practice of hermeneutics. This is a passage whose interpretation is uncertain, i.e. one whose meaning is ambiguous. As a general rule, dynamic equivalence is dedicated to the elimination of ambiguities.

In building his rationale for D-E, Nida quotes Alexander Fraser Tytler’s principle approvingly: “To imitate the obscurity or ambiguity of the original is a fault and it is still a greater one to give more than one meaning.” [24] To follow through with this perspective, he later uses the Greek genitive-case form with the corresponding use of the English preposition “of” to illustrate how to eliminate ambiguities. [25] “Cup of the Lord” (1 Cor 10:21) is rendered “the cup by which we remember the Lord,” “wisdom of words” (1 Cor 1:17) is taken to be “well arranged words,” and “sons of wrath” (Eph 2:3) becomes “those with whom God is angry.” [26] In each case the obscurity in meaning disappears through a grammatical restructuring. [27]

More recently, de Waard and Nida have expressed the same perspective regarding ambiguous passages: “It is unfair to the original writer and to the receptors to reproduce as ambiguities all those passages which may be interpreted in more than one way.” [28] They add that the translator should place in the text the best attested interpretation and provide in marginal notes the appropriate alternatives. [29]

Usually the case for non-ambiguity is buttressed by references to the inadequacies of formal-equivalence translations. Examples of ambiguous and allegedly misleading formal-equivalence translations have been multiplied. The volume of examples adduced have won the case for D-E in the minds of some. [30] As persuasive as these lists are, however, superficiality and carelessness have marked the choices of at least some of the illustrations. The scope of our discussion permits citation of only one widely used passage to illustrate this. In Psalm 1:1 Glassman cites the description of the “blessed man” who in formal-equivalence translations does “not stand in the way of sinners.” He then criticizes the rendering in these words: “Nowadays to stand in the way of something or someone means to prevent or hinder, to serve as an obstacle.” [31] He should have indicated that this was only a personal opinion because his statement is blatantly inaccurate according to authorities on the English language. Webster’s unabridged dictionary gives the following as the first definition of the expression “in the way of”: “so as to meet or fall in with; in a favorable position for doing or getting.” [32] This is clearly the correct idea conveyed by the Hebrew, that of “associate with.” The blessed man does not place himself in a compromising position with sinners.

Unfortunately the reaction of Glassman and others against a formal-equivalence rendering of Psalm 1:1 is characteristic of other ill-advised conclusions by D-E advocates. This is surprising, for some of these are leading linguists who as a part of their methodology advocate a careful respect for the referential meanings of words and expressions as they appear in dictionary resources. [33] Yet they disregard their own advice. For example, de Waard and Nida object to formal-equivalence renderings of Psalm 23:1, “The Lord is my shepherd, I shall not want,” by stating flatly, “want no longer means ‘to lack’ but rather ‘to desire.’“ [34] In contrast, contemporary dictionaries give the intransitive verb “want” a first meaning of “lack” or “have a need,” [35] exactly what the psalmist intended to say. [36] Rather than correcting the formal-equivalence translators, the linguistic specialists should have acknowledged the legitimacy of their word choice. They would also have been more credible if they had prefaced their critical remark with “in our sphere of knowledge” or “according to our judgment,” but to say without qualification “want no longer means ‘to lack’“ raises questions about their judgment in general.

Formal-equivalence translations handle ambiguities in exactly the opposite way. In the receptor rendering they maintain as far as possible the same ambiguity that exists in the source language. This places a heavier responsibility upon the reader and student of the English text by forcing him either to interpret the passage himself or to resort to a commentary or Bible teacher or expositor for help, but it also leaves open interpretive options that would otherwise be beyond his reach. [37] It also runs less risk of excluding a correct interpretation.

Dynamic Equivalence and Contemporary Hermeneutics

To compare dynamic equivalence with contemporary hermeneutics, it is necessary to sketch some of the recent trends in the latter field.

Recent Trends in Hermeneutics

One of the recent foci in hermeneutical discussions is the establishment of a starting point for interpretation. Special attention to this aspect of interpretation furnishes a convenient approach to comparing D-E with contemporary hermeneutics.

This starting point, sometimes called the interpretive center, functions as a control for the interpreter as he attempts to bring together diverse texts of Scripture. [38] It serves as the organizing principle, furnishing the interpretive structure for exegesis, and is therefore a very important consideration.

Eitel portrays two broad types of hermeneutical controls, a Scripture-dominant one and a context-dominant one. [39] These two are a convenient way to divide the wide assortment of starting points that have been proposed. One group belongs to the past and focuses on elements in the original settings of various portions of Scripture, and the other belongs to the present with elements of the contemporary world setting the tone for interpretation.

Thiselton insists that the starting point must be something in the present situation of the interpreter. [40] The interpreter addresses his initial questions to the text and is personally interpreted by the response of the text, thus beginning the hermeneutical circle. [41] Thiselton criticizes the traditional method according to which the interpreter works with the text as a passive object, making it his starting point. This, he says, is impossible. [42]

Among others who have joined Thiselton in making something in the present a controlling factor in hermeneutics are a number of cross-cultural communication leaders. Padilla is even more specific about the necessity of an interpreter’s starting from his own situation. [43] Kraft agrees and notes that different cultural backgrounds produce different needs, which in turn prompt the seeker to ask different questions. [44] Because of this, he continues, new theologies will eventually emerge in non-Western cultures. Revelation is thus a relative matter, differing in each culture and necessitating that interpretation begin with needs formulated by the interpreter. [45]

Marxism as an ideological system is the hermeneutical starting point for liberation theology. [46] Another proposed contemporary starting point in hermeneutics is natural revelation. Mbiti sees natural revelation deposited in African religions as equal in authority with and therefore in control of biblical revelation. [47] Bruce Narramore places natural revelation through secular psychology on the same level of authority as biblical revelation and interprets the Bible through the eyes of secular psychological theory. [48] This list of controlling principles could be expanded easily. [49]

The above rapid survey reflects that in the minds of many the traditional starting point in hermeneutics, that of the original text, is no longer acceptable as a control in interpretation, if it ever was. Criticisms of the grammatico-historical method of interpretation are often direct and uninhibited. [50] It is clear that the hermeneutical focus has shifted dramatically from the original setting of Scripture to a variety of contemporary issues that have become interpretative controls.

Trends in Translation

Contemporary trends in translation have paralleled those in hermeneutics. The traditional method of translation adopted the source message as its control and sought to bring the contemporary reader back to that point. [51] Most recent preferences in translation express the opposite goal, that of bringing the source message into the twentieth century to the contemporary reader. [52] The new aim is to relate the text to the receptor and his modes of behavior relevant within the context of his own culture, a controlling factor called “the principle of equivalent effect.” [53] The traditional method of taking the receptor to the text seeks to help the reader identify himself with a person in the source-language context as fully as possible, teaching him the customs, manner of thought, and means of expression of the earlier time. With D-E, comprehension of the patterns of the source-language culture is unnecessary. [54] The prime concern given to effective communication by D-E at the expense of the source is a vivid confirmation of this shift in focus. [55]

These two starting points are quite distinct from each other. Formal-equivalence and D-E approaches represent two opposite poles in a clash that sometimes has been labeled “literal translation” vs. “free translation.” [56] To be sure, there are many grades or levels between the polar distinctions, [57] but they are polar distinctions. The differing grades between the two poles are traceable to the varying degrees of consistency with which the translators have adhered to their stated goals and to self-imposed limitations upon the full implementation of D-E principles from passage to passage within the translation.

An example of across-the-board dynamic equivalence is The Cotton Patch Version produced by Clarence Jordan. It transforms the source text culturally, historically, and linguistically. [58] In this work Annas and Caiaphas are co-presidents of the Southern Baptist Convention. Jesus is born in Gainesville, Georgia, and lynched rather than being crucified. Most, of course, would not push D-E to that extreme. [59] Yet the work still illustrates the direction of D-E. It shows how the methodology is limited only by the judgment of the translator or translators. [60]

Such a release from restraints of the original text coincides with varying degrees of subjectivism that characterize contemporary hermeneutical systems. These recent schemes dismiss the traditional system of letting the author be the determining factor in interpretation. In so doing, of necessity they force a judgment of the Bible’s meaning through the eyes of something or someone contemporary. Hirsch notes that the text has to represent someone’s meaning; if it is not the author’s, then it must be the modern critic’s meaning that is drawn from the text. [61] Hirsch’s terminology distinguishes the author’s meaning from the critic’s by calling what the author intended “meaning” and by using the term “significance” to refer to a relationship between that meaning and a person, concept, situation, or anything else. [62]

Another way of viewing such hermeneutics is by contrasting it with the traditional hermeneutical distinction between interpretation and application. [63] Gill, an advocate of a contextualist approach to hermeneutics, says it quite plainly. He supposes that his mentor of thirty years ago, Professor Traina, will disagree with his contextualist method in which there is no longer a distinction between interpretation and application. [64] Application has taken a position as a part of interpretation, and in the case of Jordan’s translation, it has almost replaced interpretation completely.

While Nida and others call The Cotton Patch Version a translation, Charles Kraft calls it a “cultural translation” or “transculturation,” [65] but he also concedes that translation is a limited form of transculturation. [66] He agrees with Nida in advocating use of a “dynamically equivalent” message to secure a response from the modern recipient that is equivalent to the response of the original recipients of the message. Kraft carries dynamic equivalence beyond transculturation into the realm of theologizing, concluding that the latter is a necessary outgrowth of the former. [67] He incorporates social custom as so much of a controlling factor in dynamic-equivalence theologizing that matters like the biblical teachings against polygamy and in favor of monogamous church leadership are negated. [68] This is reminiscent of the hermeneutical use of natural revelation by Mbiti as an equal authority in the interpretation of the Bible. [69] Here then is another tie-in between contemporary hermeneutics and dynamic equivalence.

Other Similarities Between Contemporary Hermeneutics and Dynamic Equivalence
A similarity in origin. It seems appropriate to point out the similarity in source between recent hermeneutical trends and dynamic-equivalence techniques. To a large degree, both have originated in circles that might be labeled as “missiological,” “cross-cultural,” or “biblical linguistic.” One only needs to recall some of the prominent names from our earlier discussion of hermeneutics to illustrate this. Padilla, Kraft, Mbiti, and others in the listed fields have been in the forefront of the contextualization movement that proposes, among other things, a revamping of traditional hermeneutical principles. [70] As for dynamic equivalence in translation, Nida notes five influences that have changed translation principles in this century. [71] Two of them relate directly to mission organizations, and the other three are indirectly related to mission activities. Grossman concurs regarding the mission-oriented origin, giving major credit to biblical linguists in missions for the insistence that translation be carried out in cultural context as dynamic equivalence advocates. [72]

A similarity of subjectivity. We have mentioned previously the context-dominant approach of contemporary hermeneutics, and have noted the high degree of subjectivism promoted thereby. [73] A similar subjectivity prevails in dynamic equivalence. The potential for interpretational bias is maximized in the D-E approach. [74] Fortunately it has not been used often or widely for propaganda purposes, but D-E translations inevitably encounter criticism in various passages because the interpretations chosen in debated passages will always displease some. This problem is not nearly so characteristic of formal-equivalence translations.

The twelve-year-old New International Version furnishes a good means for illustrating the problem created by subjectivity because, though it is a dynamic-equivalence translation, strict limitations in its application of D-E principles have greatly reduced its deviations from traditional norms of translation. [75] In other words, it differs radically from the extreme dynamic equivalence of The Cotton Patch Version, for example. Nevertheless, there is and has been a steady stream of criticism of NIV renderings. A few illustrations will suffice to show this:
  1. In 1976 Mare raised questions about the NIV rendering of σάρξ (sarx, “flesh”) in 1 Cor 5:5 by “the sinful nature,” saying that in this verse it referred to the body. [76]
  2. In 1979 Miller criticized the NIV when it rendered ἐσκήνωσεν (eskēnōsen, “he dwelled”) in John 1:12 by “lived for a while.” This, he said, goes too far in molding the reader’s interpretation. [77]
  3. In the same year Scaer objected to 1 Peter 2:8b in the NIV as an illustration of how this version is potentially more insidious than the Living Bible because doctrinal problems are less easily recognized. [78] The rendering, he said, supported Calvin’s doctrine of election to damnation.
  4. In 1980 Fee objected to the NIV’s rendering of γυναικός ἅπτεσθαι (gunaikos haptesthai, “[good] for a woman not to touch”) by “marry” in 1 Cor 7:1. [79]
  5. In 1986 Scott criticized the NIV’s handling of a number of passages in Acts (i.e. 2:39; 16:34; 18:8) that in the Greek allow for paedobaptism, a possibility that is excluded by NIV renderings in these places. [80]
  6. Earlier this year, Jeske on behalf of the faculty of Wisconsin Lutheran Seminary voiced dissatisfaction with the NIV’s rendering of Matt 5:32 in both its original form (i.e., “anyone who divorces his wife, except for marital unfaithfulness, causes her to commit adultery, and anyone who marries a woman so divorced commits adultery”) and in its most recently revised form (i.e., “anyone who divorces his wife, except for marital unfaithfulness, causes her to become an adulteress, and anyone who marries the divorced woman commits adultery”). [81]
Reviewers and exegetes find fault with the NIV as being too interpretive here and there, because interpretation is an inescapable aspect of D-E. Since interpretations differ from person to person, no rendering that limits the possibilities to a single interpretation will please everyone. Some ask, “Why could not the text have been left ambiguous in this case?” [82] Others suggest dispensing with the D-E approach so that ambiguities in the source text are left ambiguous in the translation throughout. [83] After examining how the NIV handles a number of debated passages, some writers suggest that the NIV may have a somewhat “free-wheeling” strain throughout. [84]

This dissatisfaction stems ultimately from the large subjective element that is inherent in D-E. Here then is another area of kinship with contemporary hermeneutics. Continuing revision committees are at work on the NIV and similar versions to try to weed out unsatisfactory renderings. The general “tightening” trend observable in the recommendations of these committees [85] is an implicit recognition of the problems raised by subjectivity. The task is endless because of the translation philosophy of D-E translations.

A similarity in theological implications. Another relationship between contemporary hermeneutics and D-E in translation may be detected in the theological implications of each. Some of us have shied away from this subject for fear of saying too much or of being misunderstood. Yet something of this nature must be discussed.

Nida observes the tendency of those who hold the traditional orthodox view of inspiration to focus attention on the autographs and therefore to favor a formal-equivalence approach to translation. [86] On the other hand, he sees those who hold to neo-orthodoxy or who have been influenced by neo-orthodoxy to be freer in their translations. This, he says, is traceable to neo-orthodoxy’s view of inspiration in terms of the response of the receptor with a consequent de-emphasis on the source message. [87] He and Reyburn make clear that there are exceptions to this rule, however. [88]

There is little doubt that the assured conviction that the Hebrew, Aramaic, and Greek autographs of the Bible are inspired, lies behind the dominance of formal-equivalence translations throughout the centuries of Christianity. The Philoxenian, Harclean, and Palestinian Syriac Versions are early examples of efforts to conform the translation to the original text for this reason. [89] The theological motive behind this type of translation is obvious. [90]

The presence of such a motive can be seen in the reactionary nature of some of the early-twentieth-century free translations. Moffatt in the preface of his free translation of the NT associates his freedom in translation methodology with being “freed from the influence of the theory of verbal inspiration.” [91] Phillips justifies his approach in a similar way in the preface to one of his paraphrases: “Most people, however great their reverence for the New Testament may be, do not hold a word-by-word theory of inspiration….” [92]

Another symptom of a relaxed attitude toward biblical inspiration is the attitude of D-E advocates toward the source languages of Scripture. Nida and Tabor view these languages as being no different from any other languages. They make a strong point that Hebrew and Greek are subject to the same limitations as any other natural language. [93] This point is valid, but it is only part of the picture. These biblical languages are the only ones that God chose to communicate inspired Scripture and are therefore unique among all languages. Why, then, do D-E advocates criticize those who believe in biblical inspiration and put these languages into a special category because of it, [94] unless they themselves hold a lower view of biblical inspiration? How, then, can these same authorities in a context of discussing Bible translation insist that anything said in one language can be said in another, [95] when there is inevitably some loss of meaning in translating from the inspired original into other languages? Is there an evangelical rationale for such emphases?

While opposition by D-E to an evangelical view of inspiration may not be viewed as explicit, there are implications and overtones that raise serious questions. Certainly no doubt can be entertained about the clear evangelical stance of some individuals that have participated in D-E efforts. The question here relates to the foundational philosophy behind D-E.

The same type of questions exists in regard to the hermeneutical emphases of contextualization. For example, the position of Charles Kraft regarding the relative nature of all systematic theology [96] calls into question the traditional doctrine of inspiration with its associated grammatico-historical method of interpretation. [97] Herein lies another similarity of D-E to contemporary hermeneutics.

The two fields can be tied together even more specifically when, now and then, some of the hermeneutical presuppositions of D-E come to light. For example, Nida and Reyburn appear to be in agreement with Smalley regarding the non-absolute nature of biblical revelation. Smalley elaborates on alleged biblical diversity in such a way as to raise questions about his view of inspiration. He notes that Jesus in the antitheses of Matt 5 revoked the teachings of Moses in the OT and substituted a new standard that was better suited to the Palestinian culture of the first century. [98] Nida and Reyburn accept this proposition that differing cultures have caused contradictory presuppositions in the Bible, citing the same passage as Smalley to prove their assertion. [99] Other contradictions that they cite include the teaching of henotheism in certain parts of the OT and the teaching of monotheism in others, the OT teaching of polygamy as set aside in the NT, and the NT rejection of the OT sacrificial system. [100]

If this is not an explicit disavowal of an evangelical view of inspiration, it is at best a foggy representation.

Questions That Remain

An answer to our initial question of whether D-E is a method of translation or a system of hermeneutics must acknowledge a considerable amount of hermeneutics in the dynamic-equivalence process. The correlation between contemporary hermeneutics and dynamic equivalence is not as conspicuous as that between traditional hermeneutics and dynamic equivalence. Nevertheless, even here substantial similarities exist. But even if one cannot agree to the former correlation, as suggested above, he certainly must grant that D-E incorporates a large measure of traditional hermeneutics into its fabric. That being the case, several questions arise.

A Linguistic Question

Nida and other linguistic authorities are quite specific in telling translators to abide by the referential meanings of words, meanings they identify with those found in standard dictionaries. [101] In Webster’s Ninth New Collegiate Dictionary the relevant definition of the word “translation” is, “an act, process, or instance of translating: as a: a rendering from one language into another; also the product of such a rendering.” [102] There is little doubt that, in the minds of most people who use the English language, the term “translation” used in a cross-cultural connection suggests the simple idea of changing from one language into another. Yet this is only one-third of the process of dynamic equivalence, the step that is called “transfer.” [103] The question is then, “Is it proper linguistic practice to use the word ‘translation’ to describe the product of a D-E exercise?” [104]

More recently, de Waard and Nida use “associative meaning” in lieu of “referential meaning” to describe lexical definitions. [105] They point out, for example, the hesitancy of most translations to use “Yahweh” because in the minds of many Christians, it has become associated with a modernistic attitude toward the Bible and God. [106]

Should not the same precision be shown in use of the word “translation”? The use of “translation” to include implementation of all the principles of hermeneutics and exegesis reflects an insensitivity to the associative meaning of that word in the minds of most English-speaking people. Perhaps “commentary” is too strong a word to describe a D-E product, but it seems that something such as “cultural translation” [107] or “interpretive translation” would be more in keeping with principles espoused by linguistic authorities.

An Ethical Question

A closely related ethical question may also be raised: Is it honest to give people what purports to be the closest representation of the inspired text in their own language, something that intentionally maximizes rather than minimizes the personal interpretations of the translator or translators?

Graves has observed that every translation is a lie in the sense that there are no identical equivalents between languages. [108] This problem is alleviated by an understanding in the minds of most that translation is done by means of near equivalents rather than exact equivalents. [109] But if a translator goes one step further and intentionally incorporates his personal interpretations when he could have left many passages with the same ambiguity as the original, has he done right by those who will use his translation?

It is not our purpose to pursue this ethical question further, but simply to raise it as a matter for possible discussion.

A Practical Question

A last question for consideration relates to the use of a D-E product in ministry: How shall I deal with the problem that the high degree of interpretation in a D-E work makes it unsuitable for close study by those who do not know the original languages? [110] The answer to this question will depend on the type of preaching and teaching one does. If his approach is general, dealing only with broad subjects, he perhaps will not be too bothered by this characteristic.

But if he at times treats specific doctrinal issues and wants to stress this or that detail of the text, the presence of a large interpretive element in his basic text will pose problems. He will inevitably encounter renderings that differ from the view he wants to represent in his message—a problem that is largely precluded in using a formal-equivalence translation. If a preacher has to correct his translation too often, people will soon look upon it as unreliable and reflect doubts about either the translation itself or the larger issue of biblical inspiration.

These are only three questions that emerge because of an intentional incorporation of hermeneutics into the translation process. Others could be proposed. It seems that precision in discussing English versions of the Bible has been largely lost. If more exact terminology is not adopted, the church may some day incur the besetting ailment of a confusion of tongues that is self-inflicted.

Notes
  1. This essay was originally presented to a Plenary Session at the Fortieth Annual Meeting of the Evangelical Theological Society in Wheaton, IL, in November 1988 and has been updated for incorporation into this issue of The Master’s Seminary Journal. A related essay, “Bible Translations: The Link Between Exegesis and Expository Preaching,” appeared in the Spring 1990 issue of The Master’s Seminary Journal.
  2. E. A. Nida, Toward a Science of Translating, with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating (Leiden: Brill, 1964) 5. Nida noted that the art of translation had outstripped the theory of translation. His work was put forth as an effort to provide a theoretical basis for what was already being produced. In his survey of the history of translation in the western world he writes, “The 20th century has witnessed a radical change in translation principles” (21). Later in the same work he adds, “The present direction is toward increasing emphasis on dynamic equivalence. This represents a shift of emphasis which began during the early decades of this century” (160). Perhaps he was looking back to the Twentieth Century New Testament (1902) as the first effort which utilized what he chooses to label “dynamic equivalence” principles. F. F. Bruce, History of the English Bible (3rd ed.; New York: Oxford, 1978) 153, calls this 1902 publication the first of a series of “modern English translations.”
  3. E. H. Glassman, The Translation Debate—What Makes a Bible Translation Good? (Downers Grove: InterVarsity, 1981), devotes his work to showing the virtues of what he calls “content-oriented” translations, another name for dynamic-equivalent translations. J. R. Kohlenberger III, Words about the Word—A Guide to Choosing and Using Your Bible (Grand Rapids: Zondervan, 1987) 61-72, also presents an apologetic for the dynamic equivalence approach. D. A. Carson, “The Limits of Dynamic Equivalence in Bible Translation,” Notes on Translation 121 (Oct 1987) 1, hails the triumph of dynamic equivalence in these words: “As far as those who struggle with biblical translation are concerned, dynamic equivalence has won the day—and rightly so.”
  4. J. de Waard and E. A. Nida, From One Language to Another, Functional Equivalence in Bible Translating (Nashville: Nelson, 1986) vii-viii. The authors mean nothing different from what Nida intended by “dynamic equivalence” in his Toward a Science of Translating, but have opted for the new terminology because of a misunderstanding of the older expression and because of abuses of the principle of dynamic equivalence by some translators.
  5. E. A. Nida and W. D. Reyburn, Meaning Across Culture (Maryknoll, NY: Orbis, 1981) 30.
  6. Ibid.
  7. M. S. Terry, Biblical Hermeneutics (Grand Rapids: Zondervan, n.d.) 17. H. A. Virkler, Hermeneutics—Principles and Processes of Biblical Interpretation (Grand Rapids: Baker, 1981) 16, calls hermeneutics “the science and art of biblical interpretation.” D. F. Ferguson, Biblical Hermeneutics, an Introduction (Atlanta: John Knox, 1986) 4, views the traditional definition of hermeneutics as the “study of the locus and principles of interpretation.”
  8. Webster’s New Collegiate Dictionary (Springfield, Mass.: G. & C. Merriam, 1983) 536.
  9. Webster’s New Twentieth Century Dictionary of the English Language Unabridged (New York: Simon and Schuster, 1979) 851. Webster’s Third New International Dictionary of the English Language Unabridged (Springfield, Mass.: G. & C. Merriam, 1971) 1059, defines hermeneutics as follows: “the study of the methodo-logical principles of interpretation and explanation; specif.: the study of the general principles of biblical interpretation.”
  10. Terry, Biblical Hermeneutics 19.
  11. Nida and Reyburn, Meaning 30. See also de Waard and Nida, From One Language 40, where the authors write, “This issue of the communicative role of the Bible highlights an important distinction which may be made between exegesis and hermeneutics, although some writers use these terms almost indistinguishably.”
  12. B. L. Ramm and others, Hermeneutics (Grand Rapids: Baker, 1987) 6. Ramm writes, “Although traditionally hermeneutics has been treated as a special theological discipline, recent studies have endeavored to enlarge the scope of hermeneutics. These studies wish to see hermeneutics in a wider perspective as a function of the human understanding…” (6). Ferguson notes that the traditional definition “needs amplification and qualification since there has been a steady shifting of emphases in carrying out the hermeneutical task…” (Biblical Hermeneutics 4).
  13. Terry, Biblical Hermeneutics 600.
  14. Ramm, Hermeneutics 6.
  15. Nida, Toward a Science 68. According to Nida, this three-step process is the way “the really competent translator” works.
  16. E. A. Nida and C. R. Taber, The Theory and Practice of Translation (Leiden: E. J. Brill, 1969) 33.
  17. Nida, Toward a Science 207–208, 229; Nida and Taber, The Theory 35–37. “Field of blood” (Acts 1:19) and “God of peace” (Phil 4:9) are two among the suggested examples of ambiguity (Nida, 229). For the former Nida suggests two possible interpretations, “field where blood was spilled” (or “shed”) or “field that reminded people of blood.” For the latter he rejects “a peaceful God” as an option, and chooses “God who gives peace” or “God who causes peace.”
  18. The sole use of “exegesis” in the index of Nida’s Toward a Science of Translating is in a passing reference to the field in his historical survey of translations in the western world (Nida, Toward a Science 28). The only place where Nida and Taber use “exegesis” in their Theory and Practice of Translation, according to their index, is as a part of a sample set of principles prepared for use in making a “Southern Bantu” translation, and this mention is only in passing (Nida and Taber, The Theory 182). The standard grammars for NT Greek are never alluded to in the above works, nor are they listed in their bibliographies. This coolness toward what has been a long established field of biblical studies is perhaps reflected in the judgment of Nida and others that good exegetes and grammarians make poor translators (E. A. Nida, “Bible Translation for the Eighties,” International Review of Mission 70 [1981] 136-137). H. H. Hess, “Some Assumptions,” a paper read at the President’s Luncheon, Biola University, Nov 15, 1984, 9, states as his ninth assumption “that the linguistic and cultural demands of non-Indo-European languages necessitate biblical interpretation that goes beyond traditional and conventional exegesis.” This assumption of a Wycliffe Bible translator displays the same dissatisfaction with traditional exegesis as Nida and his associates seem to entertain.
  19. de Waard and Nida, From One Language 160.
  20. Ibid., 161-62.
  21. Further evidence of the inclusion of hermeneutics in the D-E methodology is seen in what D-E authors have written about such things as how to handle the synonyms ἀγαπάω (agapaō, “I love”) and φιλέω (phileō, “I love”) in John 21:15–19 (de Waard and Nida, From One Language 93), the treatment of anacolutha (ibid., 105), the meaning of καταλαμβάνω (katalambanō, “I apprehend”) in John 1:5 (ibid., 107), and the meaning of μαρτυρία ᾿Ιησοῦ (marturia Iēsou, “the testimony of Jesus”) in Revelation 1:2 (ibid., 127). All these belong properly in the realm of exegesis. As a matter of fact, de Waard and Nida in essence acknowledge the essential presence of the science of interpretation in D-E when they write, “The primary exegetical perspective of a translator is ‘what did the text mean to the people who were the original receptors?’“ (ibid., 177). Glassman gives a similar but simpler explanation of the step of analysis, using σάρξ (sarx, “flesh”) with its varying NT meanings as one of his examples of the interpretive decisions which must be made by a D-E translator (Glassman, Translation Debate 59–60).
  22. D. G. Rossetti expressed this over a century ago: “A translation remains perhaps the most direct form of commentary” (cited by Nida, Toward a Science 156).
  23. W. L. Wonderly, Bible Translations for Popular Use (London: United Bible Societies, 1968) 51, calls formal correspondence, a later name for formal equivalence, “the direct transfer technique.” He refers to dynamic equivalence as a process of “indirect transfer, involving ‘decomposition and recomposition’ or analysis-plus-restructuring” (ibid.).
  24. A. F. Tytler, The Principles of Translation (1790), cited by Nida, Toward a Science 19.
  25. Nida, Toward a Science 207–208; cf. also Nida and Taber, The Theory 35–37; Wonderly, Bible Translations 163.
  26. Ibid.
  27. Wonderly in 1968 noted the rarity of an expression that is ambiguous when its total context is taken into account (Wonderly, Bible Translations 162). He conversely observed that a completely “unambiguous” expression is also rare (ibid.). In light of this he saw the elimination of all potential ambiguities as undesirable. Yet, for the sake of the uneducated, he advised the translator “to eliminate them or reduce to a minimum the probability of their being misunder-stood” (ibid., 163). Determination to eliminate ambiguities has seemingly grown stronger with the passage of time. In 1981 Nida and Reyburn saw attempts to reproduce ambiguities in a translation as unjust to the original author and unfair to the untrained reader (Nida and Reyburn, Meaning 7–8; ambiguities referred to are, of course, those resulting from the scholars’ lack of understanding, not intentional ambiguities intended by an author; see also Jean-Claude Margot, “Should a Translation of the Bible Be Ambiguous,” BT 32/4 [Oct 1981] 406–413). They suggested that the translator’s goal should be to translate so as to prevent misunderstanding of what the original receptors understood (ibid., 29). Also in 1981 Glassman gave “avoid ambiguity” as one of five guidelines to be followed in correct translation. He displays much less caution in his application of this principle than Wonderly did earlier (Glassman, The Translation Debate 101–4).
  28. de Waard and Nida, From One Language 39.
  29. Ibid.
  30. E.g. Carson, “The Limits” 1.
  31. Glassman, Translation Debate 108. Carson, “The Limits” 5, and de Waard and Nida, From One Language 33, use the same illustration. Glassman is cited because his work has the earliest publication date, though he had access to the unpublished manuscript of de Waard and Nida (Glassman, Translation Debate 127 [ch 6, n 7]) and may have obtained it from them.
  32. Webster’s New Twentieth Century 2071. This same source gives as the first definition of “in the way” the idea of obstructing, impeding, or hindering, but “in the way of” is a separate entry (ibid.). Webster’s New Collegiate Dictionary, on the other hand, defines “in the way” as meaning, first of all, “in a position to be encountered by one: in or along one’s course” (1325). The idea of hindrance or obstruction is not introduced until the second definition in this latter source. Similarly, Webster’s Third New International Dictionary defines “in the way” as follows: “on or along one’s path, road, or course: in a position to be encountered by one” (2588).
  33. Nida, Toward a Science 70.
  34. de Waard and Nida, From One Language 9.
  35. Webster’s New Twentieth Century 2059. Webster’s New Collegiate gives “to be needy or destitute” as the first meaning and “to have or feel need” as the second (1327). The definition incorporating the idea of “desire” is not given until the fourth definition. After giving an obsolete definition, Webster’s Third New International Dictionary defines “want” by “to be in need” in the first non-obsolete meaning.
  36. Another formal equivalence rendering such as “lack” may be clearer in the minds of some than “want,” but “want” is still a very legitimate option.
  37. J. W. Scott, “Dynamic Equivalence and Some Theological Problems in the NIV,” WTJ 48 (Fall 1986) 355, points out the superiority of the KJV and NASB renderings of Acts 16:31 to that in the NIV, in this regard. Translators with limited understanding of the text, he notes, will more probably convey the original meaning more accurately and more completely than those of a free or D-E translation (see also p. 351). E. L. Miller, “The New International Version on the Prologue of the John,” HTR 72/3–4 (July-Oct 1979) 309, criticizes the NIV for not retaining the ambiguity of the Greek in its handling of John 1:9, saying that the translators had usurped the reader’s right to an accurate rendering of the text. J. C. Jeske, “Faculty Review of the Revised NIV,” Wisconsin Lutheran Quarterly 85/2 (Spring 1988) 106, cites the same version for its failure to retain the ambiguity of the Greek text in Heb 9:14. Yet he also commends the NIV for retaining ambiguity in its handling of Luke 17:20 (105). A. H. Nichols (in “Explicitness in Translation and the Westernization of Scripture,” Reformed Theological Review 3 [Sept-Dec 1988] 78–88) calls this focus of D-E “explicitness” and pinpoints the difficulties it creates in translation.
  38. D. M. Scholer, “Issues in Biblical Interpretation,” EQ LX:1 (Jan 1988) 16.
  39. K. E. Eitel, “Contextualization: Contrasting African Voices,” Criswell Theological Review 2:2 (Spring 1988) 324.
  40. A. C. Thiselton, “The New Hermeneutic,” New Testament Interpretation (Grand Rapids: Eerdmans, 1977) 315.
  41. Ibid., 316.
  42. Ibid.; A. C. Thiselton, The Two Horizons (Grand Rapids: Eerdmans, 1980) 87.
  43. C. R. Padilla, “The Interpreted Word: Reflections on Contextual Hermeneutics,” Themelios 7/1 (1981) 22.
  44. C. H. Kraft, Christianity in Culture (Maryknoll, NY: Orbis, 1979) 144-46.
  45. Ibid.
  46. Ferguson, Biblical Hermeneutics 177.
  47. J. S. Mbiti, “The Encounter of Christian Faith and African Religion,” Christian Century 97 (August 27 - September 3, 1980) 817-18.
  48. Bruce Narramore, “The Isolation of General and Special Revelation as the Fundamental Barrier to the Integration of Faith and Learning,” paper read at President’s Luncheon, Biola University, Oct 22, 1984, 2–3, 10.
  49. Some representative writers with a feminist emphasis are explicit about interpretive centers pertaining to their present personal situations. Hull starts with the interpretive guideline that women are fully redeemed and formulates her biblical interpretations in this light (G. G. Hull, “Response,” Women, Authority and the Bible [Downers Grove: InterVarsity, 1986] 24). Fiorenza’s organizing principle in interpretation is the oppression of women by men (Elisabeth Schussler Fiorenza, In Memory of Her [New York: Crossroad, 1984] 32-33). In light of contemporary social emphases Jewett and Bilezikian identify Galatians 3:28 as a norm according to which other Scriptures must be interpreted (P. K. Jewett, Man as Male and Female [Grand Rapids: Eerdmans, 1975] 142; G. Bilezikian, Beyond Sex Roles [Grand Rapids: Baker, 1985] 128; see also Jerry H. Gill, “Mediated Meaning: A Contextualist Approach to Hermeneutical Method,” Asbury Theological Journal 43/1 [Spring 1988] 37-38). The conviction that contemporary experience should be identical to apostolic Christianity is another principle that will control interpretation (R. Stronstad, “Trends in Pentecostal Hermeneutics,” Paraclete 22/3 [Summer 1988] 2-3). Other controls that have been suggested include a decision about whether one can lose his salvation or not, a conviction about non-participation in war, and ideas about the capability of a believer’s never sinning (Scholer, “Issues” 16–17).
  50. E. g. Kraft, Christianity in Culture 131, 136–137; W. S. Lasor, “The Sensus Plenior and Biblical Interpretation,” Scripture, Tradition, and Interpretation (Grand Rapids: Eerdmans, 1978) 266; see also Scholer, “Issues” 9.
  51. Nida, Toward a Science 165.
  52. Ibid., 166; Glassman, Translation Debate 74; H. M Wolf, “When ‘Literal’ Is Not Accurate,” The NIV—The Making of a Contemporary Translation (Grand Rapids: Zondervan, 1986) 127. Jerome’s Latin Vulgate has often been used as an early example of dynamic equivalence or idiomatic translation because Jerome expressed the purpose of translating “sense for sense” rather than “word for word” (e.g. see Nida, Toward a Science 13; J. Beekman and J. Callow, Translating the Word of God [Grand Rapids: Zondervan, 1974] 24). This widely used quotation of Jerome is wrongly used, however, because Jerome adds an important qualification to his statement that is not usually noticed: “except for Holy Scripture where even the word order is sacred” (Epistle LVII, in Jerome: Lettres [ed. Jerome Labourt; Paris, 1953] III, 59, cited by Harvey Minkoff, “Problems of Translations: Concern for the Text Versus Concern for the Reader,” Biblical Review 4/4 [Aug 1988] 36). Mysterium, the Latin word rendered “sacred” in this quotation, is rendered “a mystery” by others (Philip Schaff and Henry Wace, A Select Library of Nicene and Post-Nicene Fathers [Grand Rapids: Eerdmans, 1954] 6:133), because mysterium and sacramentum were used almost interchangeably by the Latin Fathers to refer to holy things (A. Dulles, “Mystery in Theology,” New Catholic Encyclopedia [Washington: The Catholic University of America, 1967] 10:152). Regardless of the English rendering of this word, however, the fact remains that because of its inspiration, Jerome put Scripture into a special category that required more literal translation principles than other literature. His Vulgate was therefore quite literal (Minkoff, “Problems” 36).
  53. Ibid., 159. Minkoff describes formal equivalence in different terminology. It produces a “text-oriented” or “overt” translation because of its persuasion that the meaning lies in the text. D-E on the other hand produces a “reader-oriented” or “covert” translation, assuming that meaning inheres in audience reaction to the text (Minkoff, “Problems” 35).
  54. Ibid.
  55. D-E does give attention to the source text in its step called “analysis,” which is described above. This is not the prime concern of D-E, however. In its quest for greater communicative effectiveness, it intentionally omits some information of the source text with all its details (see Nida, Toward a Science 224). Perhaps the secondary importance of the source text and its meaning is reflected also in some of Nida’s expressions when he injects some of his precautionary remarks. Commending Phillips’ translation for its high rate of decodability, he adds, “Whether Phillips’ translation of this passage is the best way of rendering these difficult verses is not the question at this point” (Nida, Toward a Science 175–76). This could imply that accuracy in meaning is not the major concern in translation (see also 207–8 where a similar idea is expressed). Nichols sees the plight of D-E as hopeless because it fails to distinguish between translation and communication (“Explicitness” 82–83).
  56. Nida, Toward a Science 22, 171.
  57. Ibid., 24.
  58. Nida and Reyburn, Meaning 19; Glassman, Translation Debate 74. Two translations that are similar to The Cotton Patch Version in their across-the-board D-E are God is for Real, Man by Carl F. Burke (1966) and The Word Made Fresh by Andrew Edington (1975) (S. Kubo and W. F. Specht, So Many Versions? [rev. ed.; Grand Rapids: Zondervan, 1983] 330-33).
  59. Nida, Toward a Science 184.
  60. For example, de Waard and Nida, From One Language 37–39, suggest five situations when functional (i.e. dynamic) equivalence rather than formal equivalence should be used. Carson, “The Limits” 5–7, suggests that equivalence of response be limited to linguistic categories alone.
  61. E. D. Hirsch, Jr., Validity in Interpretation (New Haven: Yale University, 1967) 3, 5.
  62. Ibid., 8.
  63. M. Silva, Has the Church Misread the Bible (Grand Rapids: Zondervan, 1987), pp. 63-67, suggests that application is essentially equivalent to allegorical interpretation. This suggestion is interesting, but it loses sight of the fact that allegorical interpretation as usually understood does not change from place to place and period to period as practical application does. Rather it attaches itself to the text as a deeper or hidden meaning that is more or less stable.
  64. Gill, “Mediated Meaning” 40.
  65. Kraft, Christianity in Culture 284–86. Kraft has a narrower definition of translation: “…The translator is not free to provide the degree, extent, and specificity of interpretation required to establish the message solidly in the minds of the hearers. Nor is it within the province of a translator to elaborate on the written message to approximate that of spoken communication” (280).
  66. Kraft, Christianity in Culture 281.
  67. Ibid., 291.
  68. C. H. Kraft, “Dynamic Equivalence Churches,” Missiology 1 (1973) 53-54.
  69. See above p. 15.
  70. To the above list other names involved in cross-cultural fields could be mentioned: L. W. Caldwell (see “Third Horizon Ethnohermeneutics: Re-Evaluating New Testament Hermeneutical Models for Intercultural Bible Interpreters Today” [paper presented to Consultation of Anthropologists and Theologians, Biola University, April 14-15, 1986] 2), K. Haleblian (see “The Problem of Contextualization,” Missiology: An International Review 9/1 [Jan 1983] 99), W. A. Smalley (see “Culture and Superculture,” Practical Anthropology 2 [1955] 58-69), S. G. Lingenfelter (see “Formal Logic or Practical Logic: Which Should Form the Basis for Cross-Cultural Theology?” [paper presented at the Consultation of Anthropologists and Theologians, Biola University, Apr 14-15, 1986] 2, 21), J. M. Bonino (see Doing Theology in a Revolutionary Situation [Philadelphia: Fortress, 1975] 88-89), and H. M. Conn (see “Contextualization: A New Dimension for Cross-Cultural Hermeneutic,” Evangelical Missions Quarterly 14 [1978] 44-45).
  71. Nida, Toward a Science 21–22. The five influences are the rapidly expanding field of structural linguistics, the Summer Institute of Linguistics (i.e. Wycliffe Bible Translators), the program of the United Bible Societies, the publication Babel by the International Federation of Translators, and machine translators. The second and third are mission organizations, and the other three have impacted the methodology of these and other mission organizations.
  72. Grossman, Translation Debate 73–74, 75–76.
  73. See above pp. 159, 163.
  74. Nida, Toward a Science 184.
  75. Because of the nature of the limitations observed in producing the NIV, Scott refers to its methodology as “moderate ‘dynamic equivalence’“ (Scott, Dynamic Equivalence 351). J. P. Lewis, “The New International Version,” ResQ 24/1 (1981) 6, a member of the NIV translation team, describes the NIV as a compromise between the traditional and the innovative, as sometimes literal and sometimes dynamically equivalent. Yet the purpose of the NIV as stated in its preface, that of representing the meaning rather than producing a word-for-word translation, places this version squarely in the category of D-E (“Preface,” The New International Version Study Bible [Grand Rapids: Zondervan, 1985] xi). Kohlenberger calls the NIV a D-E translation (Kohlenberger, Words 92). The accuracy of his categorization is confirmed by the extremely complex system of symbols and typefaces used in the exhaustive concordance that attempts to cross-reference the English of that translation with words of the original languages (cf. Edward W. Goodrick and John R. Kohlenberger III, eds., The NIV Exhaustive Concordance [Grand Rapids: Zondervan, 1990] ix-xxii).
  76. W. H. Mare, “1 Corinthians,” EBC (Grand Rapids: Zondervan, 1976) 217. In a 1984 revision the rendering in the text remains the same, but the NIV committee has added two alternatives: “his body” and “the flesh.” Mare’s suggested correction is one of many found in the Expositor’s Bible Commentary which uses the NIV as its basic text.
  77. Miller, “The New International Version” 309. The committee responded by changing the rendering to “made his dwelling” in the 1984 revision.
  78. David P. Scaer, “The New International Version—Nothing New,” CTQ 43/1 (June 1979) 242. The committee has not yet changed this rendering. Nor have they chosen to change the words “came to life” in Rev 20:4. Scaer objected to these words because of their millennialistic implications.
  79. G. D. Fee, “I Corinthians 7:1 in the NIV,” JETS 23/4 (1980), 307–314. The committee has not yet incorporated his suggested literal rendering of “touch a woman,” but has left the text as it was with an added alternative in the margin which reads “have sexual relations with a woman.” In 1990 Fee has gone further and expressed hesitation about D-E in general and the NIV in particular because he found “far too many absolutely wrong exegetical choices…locked into the biblical text as the reader’s only option” (“Reflections on Commentary Writing,” TToday 46/4 [Jan 1990] 388).
  80. Scott, “Dynamic Equivalence” 353–358.
  81. Jeske, “Faculty Review” 106–107. This list of NIV criticisms may be lengthened by consulting Robert P. Martin, Accuracy of Translation and the New International Version (Edinburgh: Banner of Truth, 1989) 41-62.
  82. Ibid.
  83. Scaer, “The New International Version” 243.
  84. Miller, “The New International Version” 310; Scott, “Dynamic Equivalence” 361. Kohlenberger, Words 66–67, recognizes the problem of the excessive-commentary element in versions such as the Amplified Bible, the Living Bible, and Wuest’s Expanded Translation, but he is apparently oblivious to the presence of the same in the NIV. Thomas A. Boogaart criticizes the NIV’s sacrificing of faithfulness to the original Hebrew and Greek in the interest of harmonizing different textual traditions within Scripture and of seeking agreement with various scientific theories (“The New International Version: What Price Harmony?” Reformed Review 43/3 [Spring 1990] 189-203).
  85. E.g. Jeske, “Faculty Review” 104; see also Kubo and Specht, So Many 82–83, 253–254.
  86. Nida, Toward a Science 27.
  87. Ibid.
  88. Nida and Reyburn, Meaning 61. Kohlenberger is one of those exceptions when he writes, “I believe in verbal inspiration, but I do not believe a word-for-word translation best honors that view of Scripture” (Kohlenberger, Words 73).
  89. B. M. Metzger, The Early Versions of the New Testament (New York: Oxford, 1977) 65, 69, 80.
  90. de Waard and Nida, From One Language 10. Carson’s statement is surprising: “Why a literal translation is necessarily more in keeping with the doctrine of verbal inspiration, I am quite at a loss to know” (D. A Carson, The King James Version Debate [Grand Rapids: Baker, 1979] 90). The church has long felt that inspiration elevates the original texts to the point that a translation should reflect as much of them as possible, as reflected in Minkoff’s careful analysis of the goals of the LXX translators and Jerome in biblical translation (Minkoff, “Problems” 35–36).
  91. J. Moffatt, The New Testament, A New Translation (1913) vii.
  92. J. B. Phillips, The Gospels Translated into Modern English (1952) 5. It may be coincidental, but the earliest formulation of D-E theory coincided with the espousal of new theoretical proposals regarding inspiration among evangelicals. It was just one year before the appearance of Nida’s Toward a Science of Translating that Earle wrote the following in the ETS Bulletin: “The words are not the ultimate reality, but the thoughts which they seek to convey…” (R. Earle, Bulletin of the Evangelical Theological Society 6/1 [Winter 1963] 16). He continues by observing that Paul’s struggle to find adequate words “accords well with the view of plenary dynamic inspiration—much better than it does with plenary verbal inspiration” (ibid.). It was also roughly contemporary with similar developments in other realms. Just seven years after Nida’s initial effort at establishing a theoretical basis for D-E, Richard Buffum, in one of his regular columns of the Los Angeles Times, wrote, “Contemporary journalism is learning to perceive a subtle spectrum of grays between the old black and white reporting techniques” (R. Buffum, Los Angeles Times [Oct 5, 1971]). He defines “subtle spectrum of grays” as a new “kind of ponderous, informed subjectivity” that journalists are using in place of “the old rigidly ‘objective approach’“ (ibid.). These other developments probably had nothing directly to do with the development of D-E, but they portray the spirit of the age that indirectly spawned the D-E philosophy.
  93. Nida and Taber, The Theory 7.
  94. Ibid., 3, 6. In discussing D-E, Kraft rejects “mere literalness even out of reverence for supposedly sacred words [italics added]” (Kraft, “Dynamic Equivalence” 44). Is this an implicit denial that the words of the original text were inspired?
  95. Ibid., 4.
  96. Kraft, Christianity in Culture 291–292.
  97. Article XVIII, “Articles of Affirmation and Denials, The Chicago Statement on Biblical Inerrancy,” International Council on Biblical Inerrancy (Chicago, 1978); Article XV, “Articles of Affirmation and Denials, The Chicago Statement on Biblical Hermeneutics,” International Council on Biblical Inerrancy (Chicago, 1982).
  98. W. A. Smalley, “Culture and Superculture,” Practical Anthropology 2 (1955) 60-62; Kraft, Christianity in Culture 126. Evangelical attempts to cope with alleged biblical diversity are usually a little more subtle than Smalley’s; see Scholer, “Issues” 14–18, and I. H. Marshall, “An Evangelical Approach to ‘Theological Criticism,’“ Themelios 13/3 (Apr/May 1988) 79–85.
  99. Nida and Reyburn, Meaning 26–27.
  100. Ibid.
  101. Nida, Toward a Science 70.
  102. Webster’s Ninth New Collegiate Dictionary (Springfield, Mass.: Merriam-Webster, 1988) 1254.
  103. Glassman, The Translation Debate 61–63.
  104. Glassman equates the verb “translate” with the verb “interpret” in his attempt to show the basic equality in meaning of “translate” and “paraphrase” (Glassman, The Translation Debate 61–63). His definition, however, is limited to the use of “translate” within the same language rather than its use in connection with different languages. He states his definition in a way that the noun “translation” is hardly ever qualified in general usage in connection with D-E. From the perspective of referential meaning, he fails in this regard to justify the use of “translate” in the senses of “interpret” or “paraphrase.”
  105. de Waard and Nida, From One Language 123–24.
  106. Ibid., 142.
  107. Kraft, Christianity in Culture 284–286.
  108. R. Graves, “The Polite Lie,” The Atlantic 215 (June 1965) 80.
  109. Grossman, The Translation Debate 75.
  110. .There is agreement among those who have faced the issue, that free translations and paraphrases are inadequate for those who wish to do a detailed study of the English text (J. P. Lewis, The English Bible/from KJV to NIV [Grand Rapids: Baker, 1981] 116, 156, 260, 291; Kubo and Specht, So Many 80, 150, 242, 338; W. LaSor, “Which Bible is Best for You?” Eternity 25 [Apr. 1974] 29). For a detailed discussion of the “Practical Question,” see Robert L. Thomas, “Bible Translations: The Link Between Exegesis and Expository Preaching,” The Master’s Seminary Journal 1/1 (Spring 1990) 53-73.

Monday 25 February 2019

Grandeur and Grace: God’s Transcendence and Immanence in Psalm 113

By George J. Zemek [1]

Professor of Theology
The Master’s Seminary

Psalm 113 is a rich treasury for all. Literarily, it is a masterpiece of semantical, syntactical, and structural development. The Spirit of God inspired this psalmist to combine beauty with bounty, resulting in a highly functional piece of art that amplifies the psalm’s theological substance and applicational summons. Liturgically, this hymn of praise has played a significant role in both Passover week and Passion week. Applicationally, it has served as a well of refreshment for needy people throughout its history. Theologically, the psalm’s message of God’s transcendence and immanence provides substance to the promise of refreshment. Today Psalm 113 continues to invite the people of God to come and drink deeply.

* * * * *

A Translation:

1 Praise the LORD! O servants of the LORD, praise Him! Praise the name of the LORD!
2 Let the name of the LORD be blessed both now and forever!
3 From east to west, let the name of the LORD be praised!
4 The LORD is high above all nations; His glory rises above the heavens.
5 Who is like the LORD our God, who is enthroned on high,
6 who condescends to care for things in the heavens and upon the earth?
7 He lifts up the downtrodden from the dust; He raises the destitute from the dump
8 to make them dwell with nobles, with the nobles of His people.
9 He makes the woman barren in household to dwell as a joyful mother of sons. Praise the LORD!

Introduction

One reason for the spiritual poverty of some Christians is their ignorance of or failure to reflect on who God is. In so doing, they have robbed themselves of a vital source of help and encouragement. No better solution to their problem is available than a careful study of Psalm 113.

“Presence-theology” discussions and debates about whether or not in the OT the LORD is ever genuinely conceived of as dwelling on earth have generally been counter-productive in the edification of the church. [2] Finite and fallible deliberations, energized by overly simplistic assumptions, have both impugned key texts and skewed their balanced theology. Conclusions that see contradiction rather than complementary truths have resulted, especially in reference to God’s transcendence and immanence. Consequently, this investigation will undertake a long-overdue examination of the psalm’s data without recourse to critical agenda.

Psalm 113 provides a natural theological entrance into two corollary truths about God, His transcendence and His immanence. As in other texts, God’s attributes of greatness and goodness, His characteristics of grandeur and grace, harmoniously blend in a theological duet. The psalm is an excellent avenue to a deeper appreciation of God’s attributes.

Literary Enhancements

Before proceeding with an exposition of the psalm, a look at how its two great themes are enhanced by a variety of stylistic features is beneficial.

Semantical

Word-plays on the roots רום (rwm, “to be high, exalted”) and ישׁב (ys̆b, “to dwell”) magnify this psalm’s astounding development. [3] God’s rank, appropriately summarized by the qal forms רָם (rām, “he is exalted”) and לָשֶׁבֶת (lās̆ebet, “to dwell”) in vv. 4a and 5b, does not inhibit God’s ability to rescue those in distress, as well depicted in the corresponding hiphil forms יָרִים (yārîm, “to raise, lift up”), לְהוֹשִׁיבִי (lĕhôs̆îbî, “to make [them] dwell”), and מוֹשִׁיבִי (môs̆îbî, “to make [her] dwell, abide”) (i.e. vv. 7b, 8a, 9a [4]). This exalted One mercifully and characteristically exalts lowly and exasperated people. He who is transcendent enables them to transcend their stifling circumstances.

Syntactical

Syntactical subtleties also accentuate the psalm’s theological motifs. For example, the introductory crescendo of hallels (i.e., “praises”) (v. 1) establishes the priority of praise to Yahweh. Then in the next two verses an inverse parallelism of four lines conveys the propriety of praise. [5] The pual participle מְבֹרָךְ (mêbôrāk, “blessed”) from ברךְ (brk, “to bless”) [6] in v. 2a is paralleled by its counterpart מְהֻלָּל (mêhullāl, “to be praised”) in v. 3b. Correspondingly, the עַד (ʿad, “unto, until”)…מִן (min, “from”) prepositional combination of v. 2b is immediately followed by its counterpart in v. 3a.

Verse 4, containing explicit assertions of God’s transcendence, is highlighted by progressions and parallels. The abbreviated יה (yh, “the LORD”) of v. 1a, the יהוה (yhwh, “the LORD”) of v. 1b, and the circumlocution ם יהוה (s̆ēm yhwh, “the name of the LORD”) of vv. 1c, 2a, and 3b anticipate the exalted one, yhwh, who is the subject of v. 4a. The Tetragrammaton is followed by another significant circumlocution in v. 4b, כְּבוֹדוֹ (kĕbôdô, “His glory”). [7]

Especially important in v. 4 are the corresponding phrases with עַל (ʿal, “above”), a preposition eminently suited to convey the concept of transcendence. [8] An upward and outward movement from “over/above all people/nations” (v. 4a) to “over/above the heavens” (v. 4b) emphasizes the concept, possibly creating the impression that God is far removed from the cares of His creatures and creation. Nevertheless, the widening concentric circles of transcendence subsequently reverse, and the reality of the LORD’s immanence emerges (vv. 6–9). This “reversal” is dramatically portrayed through a downward and inward movement (v. 6): He makes low [9] to care for matters not only “in the heavens” but also “upon the earth.” [10] This reality is vividly documented by selected examples of intervention (vv. 7–9).

The rhetorical question [11] of v. 5 is pivotal. Patterns of the basic “who-is-like” formula recur throughout the Old Testament (e.g. Exod 15:11; Deut 3:24; Ps 35:10; Isa 40:12ff; 46:5; etc.) as a part of theological affirmations and in personal names. [12] Both usages serve as reminders of the LORD’s uniqueness. [13] There is no one like Yahweh!

In the middle of v. 5 comes a shift of emphasis from being to doing. Yet the articular causative participles of vv. 5b and 6a still function substantively in apposition with the יהוה אֱוֹּינוּ (ʾĕlōhênû, “the LORD our God”) (v. 5a). [14] Furthermore, the tight apposition of…הַמַּגְבִּיהִי (hammagĕbîhî, “to make high, exalt”) (v. 5b) with…הַמַּשְׁפִּילִי (hammas̆pîlî, “to make low, condescend”) [15] (v. 6a) is extraordinary. The LORD who literally “makes high to dwell” (i.e. a poignant summary of His transcendence) is the very one who “makes low to see,” that is, to care for the needs of His subjects (i.e. an arresting introduction to His immanence). By this stark apposition transcendence and immanence join hands in complementary manifestation of the incomparable one (i.e. v. 5a).

Structural

Depending upon emphases on form and/or content, the psalm may be divided differently into major sections. [16] A basic analysis of the psalm’s form leads to the following twofold division: “a hymnic introduction” (i.e. vv. 1–3) and “the reasons why God is worthy of praise and homage” (i.e. vv. 4–9). [17] Most structural analysts, however, prefer a threefold division. [18] A few of these end divisions after vv. 1 and 3 (i.e. vv. 1, 2–3, 4–9), [19] while the majority prefer the following strophes: vv. 1–3, 4–6, 7–9. [20]

Kidner’s “high above…” (i.e. vv. 1–4)/”far down…” (i.e. vv. 5–9) separation represents a twofold division based largely on thematic considerations. [21] This breakdown naturally emphasizes the psalm’s overarching pedagogy: there is “nothing too great for Him, no-one too small.” [22] A shift to the interrogative motif at v. 5 lends some weight to this twofold division (i.e. coming between vv. 4 and 5). [23] The following propositional outline attempts to integrate the psalm’s various literary phenomena with its two thematic divisions:

Two choruses of thanksgiving flow from primary theological incentives.

1A. (vv. 1–4) The first chorus of thanksgiving flows from the incentive of God’s transcendence.

1B. (vv. 1–3) The worshipful response to God’s transcendence

1C. (v. 1) The exhortation:

1D. Its reverberation: the threefold hallel

2D. Its responsibility: the servants/worshippers of the LORD

3D. Its Recipient: the LORD

2C. (vv. 2–3) The extent:

1D. (v. 2) considered temporally

2D. (v. 3) considered geographically

2B. (v. 4) The worshipful recognition of God’s transcendence

1C. (v. 4a) He transcends all that is earthly

2C. (v. 4b) He transcends all that is heavenly

2A. (vv. 5–9) The second chorus of thanksgiving flows from the incentive of God’s immanence.

1B. (vv. 5–6) The interrogatives develop His immanence

1C. (v. 5) The interrogatives of v. 5 reveal that God’s immanence is uncompromising (i.e. it does not come at the expense of His transcendence) [24]

2C. (v. 6) The interrogative of v. 6 reveals that God’s immanence is unassuming [25]

3B. (vv. 7–9) The illustrations dramatize His immanence

1C. (vv. 7–8) The general illustration of God’s concern for the downtrodden

2C. (v. 9) The special illustration of God’s consolation for the childless

Background

Another helpful preliminary to the psalm’s exposition is an awareness of its background. Leslie conjectured that Psalm 113 “is a liturgical choir hymn which was sung antiphonally by two Levitical choirs.” [26] The specific details of its early usage are unknown, although “the setting was clearly cultic.” [27]

That it came to be recognized as “a classical Hebrew hymn” [28] is confirmed by its inclusion in the “Hallel” (i.e. Psalms 113–118) which “is recited on all major biblical festivals, with the exception of Rosh Ha-Shanah and the Day of Atonement.” [29] This grouping “is also recited during the Passover seder service (Tosef., Suk. 3:2), when it is known as Hallel Mizri (‘Egyptian Hallel’) because of the exodus from Egypt which the seder commemorates.” [30] The latter use probably relates to “The Last Supper”: [31]

It is interesting to recall that probably just as Jesus and the disciples sang a hymn after they had eaten the Passover meal (Matt 26:30)—almost certainly Pss. 115–118—so most likely before the meal they had sung Pss. 113–114. [32]

Craigie’s summary helps to complete the historical survey of Psalm 113 in worship:
With the passage of centuries, the psalm became more closely associated with the celebration of Passover. Indeed, in the modern Passover Haggadah, Psalm 113 is still recited in the context of the blessing of the cup of wine, prior to the participation in the Passover meal as such. And in Christianity, Psalm 113 was traditionally designated as one of the Proper Psalms for evening worship on Easter Day, thus linking the Christian use of the psalm to its more ancient Jewish antecedents. In both Judaism and Christianity, Psalm 113 was a special psalm, employed in the worship of God at those times in the liturgical calendar when praise par excellence should be addressed to the Almighty. [33]
Verses 7–9 of the psalm have been seen as “a connecting link between the Song of Hannah and the Magnificat of the Virgin.” [34] In fact, Craigie calls 1 Samuel 2:1–10 the prehistory of Psalm 113:7–9 and Luke 1:46–55 its posthistory. [35]

Exposition

The psalm opens and closes with הַלְלוּ יָץ (halĕlû yāh, “praise the LORD”), [36] a fitting boundary, since
Psalm 113 bids all men to let the praise of God resound all the world over and motivates the appeal with the declaration that this incomparable God, transcending the heavens in glory, is the Sovereign of the world who controls the affairs of men below from his throne onhigh. [37]
Outside this psalm, the reverberating invitations to praise in v. 1 most closely parallel Ps 135:1. [38]

Selected from an arsenal of worship synonyms, [39] הלל (hll, “praise”) is especially suited to elicit jubilant praise [40] from the community. [41] The vocative construction בְדֵי יהוה (ʿabĕdê yhwh, “servants of the LORD”) [42] is a designation for the “worshipping community,” [43] “the loyal among Israel.” [44] It is also noteworthy that the root עבד (ʿbd, “to serve, worship”) denotes both service and worship, [45] emphasizing “the privileges of the worshippers as well as their duties and responsibilities.” [46]

“The name of the LORD” (אֶת־ם יהוה [ʾet-s̆ēm yhwh]) is the object of the third echoing imperative from hll. Remembering that s̆ēm “in the OT often included existence, character, and reputation,” [47] “the name of the LORD” “signifies the whole self-disclosure of God.” [48] Passages such as Exodus 33:19–23 and 34:5–7 indicate that s̆ēm, when applied to God, encompasses the totality of His attributes and actions.

The origin of the Tetragrammaton yhwh is in question. “While no consensus exists, the name is generally thought to be a verbal form derived from the root hwy, later hyh, ‘to be at hand, exist (phenomenally), come to pass.’“ [49] Significantly, “the consensus of modern scholarship supports the biblical text [cf. Exod 3:14] in associating the name of Yahweh with the root היה….”

The jussive exhortation יְהִי (y ĕhî) standing at the head of vv. 2–3 (i.e. “May/Let the name of the LORD be…”) centers on the priority of praise, and the subordinate pual participles in these two verses with their compound prepositional phrases combine to introduce the propriety of universal praise. Indeed, “no less response in space or time is worthy of him.” [51]

Blessing formulas are common throughout ancient Near Eastern literature. The Old Testament is saturated with them (for an identical parallel to Ps 113:2a, see Job 1:21). [52] Based on the previous hallels and a subsequent parallelism with מְהֻלָּל (mĕhullāl, “being praised”) in v. 3b, יְהִי ם יהוה מְבֹרָךְ (yĕhî s̆êm yhwh mĕbōrāk, “let the name of the LORD be blessed”) stands as “an expression synonymous with ‘Praise the LORD.’“ [53] Such praise is to be unrestricted in its duration (i.e. עַתָּה עַד־עוֹלָם [mêʿattāh wĕʿad-ʿôlām]). [54] Literally, it should continue “from now and forever,” [55] i.e. “forever, without ceasing.” [56]

In the middle of the inverted parallelism of vv. 3–4, a spatial focus replaces the emphasis on time: מִמִּזְרַח־שֶׁמֶשׁ עַד־מְבוֹאוֹ (mimmizrah-s̆emes̆ ʿad-mĕbôʾô, “from the sun’s place of rising to its entrance,” [57] “throughout the world from east to west.” [58]) (v. 4a). Concerning מְהֻלָּל (mĕhullāl, “being praised”) (v. 3b), [59] “the part. pual describes God as ‘worthy of praise.’“ [60] The following assertions of His transcendence and immanence support the praiseworthiness of His name always and everywhere.

One of the major spheres of usage of רוּם (rûm, “to be high, exalted”) (cf. rām at the head of v. 4) is “height as symbolic of positive notions such as glory and exaltation.” [61] Besides v. 4a, several passages corroborate God’s exaltation, e.g., Ps 46:11; 99:2; 138:6; [62] Isa 6:1; 57:15 [63]; etc. [64] Furthermore, the prepositional phrase עַל־כָּל־גּוֹיִם (ʿal-kol-gôyim, “above all nations”) provides greater resolution to this portrait of God’s transcendence. [65] When attention is fixed upon the exalted LORD, all the gôyim pale into insignificance (cf., e.g., Ps 46:11; Isa 40:17).

The LORD’s kābôd (v. 4b), like His s̆êm, refers to “God’s self-disclosure,” [66] often standing for “Yahweh himself.” [67] It is that very “glory,” representing all He is and does, that surpasses the highest heavens.

These affirmations of transcendence (v. 4) are a powerful incentive for the invited praise (vv. 1–3). Although the order is switched, similar choruses in Psalms 57:6, 12 and 108:6 also observe the priority and propriety of praise: “Be exalted above the heavens, O God; and Your glory above all the earth!”

The implied response to the rhetorical questions in v. 5 is “No one!” Not one compares with “the LORD, our God.” [68] It seems that אֱוֹּיבַוּ (ʾĕlōhênû, “our God”) has covenantal overtones [69] and anticipates the gracious interventions of vv. 7–9. [70] Yet it must be remembered that this personal God “makes high to dwell” (v. 4a). [71] Expressed in the participle הַמַּגְבִּיהִי (hammagbîhî, v. 5b), the verb גָּבַץ (gābah, “to be high, make high” [72]), a synonym of rûm and an antonym of שָׁפַל (s̆āpal, “be low”), [73] “is often used to describe the greatness, height, or high position of a person….” [74] Gābah combines idiomatically with the complementary infinitive lās̆ebet (from יָשַׁב [yās̆ab, “to dwell”]) in a vivid statement of the LORD’s exalted enthronement: “who is enthroned on high.” [75]

Even though v. 6a is conceptually antithetical to v. 5b, it is also syntactically appositional. [76] Delitzsch captures the apparent irony of a transcendent/immanent God:
He is the incomparable One who has set up His throne in the height, but at the same time directs His gaze deep downwards…in the heavens and upon the earth, i.e. nothing in all the realm of the creatures that are beneath Him escapes His sight, and nothing is so low that it remains unnoticed by Him; on the contrary, it is just that which is lowly, as the following strophe presents to us in a series of portraits so to speak, that is the special object of His regard. [77]
Consequently, while the hammagbîhî of v. 5b trumpets exaltation, the hammas̆pîlî of v. 6a whispers condescension. [78]

The complementary infinitive לִרְאוֹת (lirĕʾot, “to see”), from the common רָאָה (rāʾāh), carries an uncommon theological significance. In contexts such as this and Gen 22:8, 14; 29:32; 1 Sam 1:11; [79] 2 Sam 16:12; Ps 106:44, rāʾāh means to look at with interest, kindness, and helpfulness. [80] Used here to confirm the LORD’s intervention, it is acceptably rendered, “Who condescends to care for” [81] (things) “in the heavens and upon the earth.” His gracious condescension more than compensates for life’s hard conditions (e.g. vv. 7–9).

The anarthrous causative participles of vv. 7–9 (i.e. מְקִימִי [mĕqîmî, “raising up”], יָרִים [yārîm, “lifting up”], מוֹשִׁיבִי [môs̆îbî, “causing to dwell”]) illuminate His merciful immanence via forceful illustrations. In vv. 7–8 a general but extremely significant illustration of God’s active concern for the downtrodden arouses the reader’s amazement first. Then another unexpected example follows: God’s consolation for the childless (v. 9). In reference to both illustrations, Allen recalls that “the third strophe [i.e. vv. 7–9] uses 1 Samuel 1–2 to illustrate this grace in terms of the providential reversal Yahweh brings about, raising the socially underprivileged to positions of respect.” [82] Kidner appropriately digresses regarding the theological ramifications of this psalm’s great climax:

Consciously…those verses look back to the song of Hannah,
which they quote almost exactly (cf. 7, 8a with 1 Sa. 2:8). Hence the sudden reference to the childless woman who becomes a mother (9), for this was Hannah’s theme. With such a background the psalm not only makes its immediate point, that the Most High cares for the most humiliated, but brings to mind the train of events that can follow from such an intervention. Hannah’s joy became all Israel’s; Sarah’s became the world’s. And the song of Hannah was to be outshone one day by the Magnificat. The spectacular events of our verses 7 and 8 are not greater than this domestic one; the most important of them have sprung from just such an origin. [83]
The דָּל (dāl, “poor”) and the אֶבְיוֹן (ʾebyôn, “needy”), [84] normally social outcasts, are the focal point of God’s bold intervention in vv. 7–8. [85] Although “the dal was not numbered among dependents who have no property,” [86] he still represented “those who lack.” [87] The plight of the ʾebyôn in the Old Testament generally seems to be more aggravated: “The destitution of the ʾebhyon is to be inferred from the whole tenor of the appropriate psalms: it manifests itself in affliction, illness, loneliness, and nearness to death.” [88] Therefore, he represents those who are materially, socially, and spiritually in need. [89] God really cares for such people! [90]

In the parallelisms of v. 7, the dāl was associated with the עָפָר (ʿāpār, “dust,” “an emblem of lowly estate,” [91] and the ʾebhyon with the אַשְׁפֹּת (ʾas̆pōt), an “ash-heap, refuse-heap, dung-hill,” [92] certainly “an emblem of deepest poverty and desertion.” [93] Anderson briefly describes the imagery of such an ancient garbage dump as this when he comments,
It was the rubbish heap outside the village or town, which had become the pitiful shelter of the poor, the outcasts, and the diseased (cf. Lam 4:5; also Job 2:8). There they begged, ransacked the refuse dump to find some scraps of food, and slept. [94]
But the LORD mercifully extricates the needy from (cf. the two occurrences of מִן [min, “from”]) such dire circumstances. He “lifts up, raises” [95] them from their predicament. The lifted up and exalted One (vv. 4–5) “can make men high in rank (i.e. ‘exalt’ them…).” [96] Verse 8 confirms that by its progression from extrication to exaltation.

The LORD’s intention is “to cause [them] to dwell,” [97] “to make (them) sit” (i.e. lĕhôsîbî) [98] in fellowship with [99] נְדִיבִים (nĕdîbîm, “nobles, princes”), those of “exalted material and social position.” [100] Verse 8 is therefore “a figure for elevation to the highest rank and dignity,” [101] and compared with the plight of v. 7, it “is meant to bring out by way of contrast the magnitude of divine power and grace.” [102]

Barrenness (v. 9) in the cultural context of the Old Testament was a pitiful status. [103] “The lot of a childless wife must have been hard (cf. 1 Sam 1:6), for barrenness was often regarded as a disgrace and a curse from God (cf. Gen 16:2, 20:18; 1 Sam 1:5; Luke 1:25…).” [104] It is no wonder that, from a woman’s perspective, a barren womb was among the insatiable things in Proverbs 30:15–17 (cf. Rachel’s agonizing cry in Gen 30:1). From a man’s perspective, it occasioned ultimate frustration as indicated by Abraham’s response in Gen 15:2 and Jacob’s in Gen 30:2.

Although the syntactical options of v. 9 are diverse, [105] the overarching impact of its illustration is incontestable. The gracious LORD “makes the woman barren in the household to dwell [106] as a joyful mother of sons,” i.e. “he grants her security.” [107] Consequently, He not only prospers the poor (v. 8), but He also blesses the barren (v. 9). The appropriate הַלְלוּ יָץ (halĕlû yāh, “praise the LORD”) closes the psalm.

What a majestic God Psalm 113 reveals! Yet his grandeur does not nullify His grace, and conversely, His grace does not undermine His grandeur:
The bridge which man himself cannot throw across to reach the remote, transcendent God nevertheless exists; it is built by God himself so that in spite of all the disparity between God and man a communion exists between them which enables man to believe that the God who is far off is also the God of the here and now. What remains a mystery to the mind of man is revealed to the eyes of faith: that the exalted God not only looks down upon men but inclines graciously to them. [108]
Conclusion

Since God is supreme in the universe for all time and yet has still shown concern for His creatures, how should His children respond? Certainly a reverent gratitude is in order, as is a God-consciousness that pervades every activity and attitude. In times of need, reminders of a transcendent God’s involvement in human life can be important sources of strength. These and other lessons derive from Psalm 113, a gem among gems. Disclosures about God that arise from the exquisite beauty of the language should be adorning the Bride of Christ. Furthermore, preachers and teachers of God’s word should shine their expositional floodlights on this Scripture more regularly. God’s infinite greatness and inexplicable grace need more attention. The richly blessed should voice spontaneous thanksgiving and praise to Him who reigns in heaven and yet responds to human needs.

Notes
  1. This essay was originally presented at the Forty-first Annual Meeting of the Evangelical Theological Society in San Diego, CA, in November 1989 and has been adapted for incorporation in this issue of The Master’s Seminary Journal.
  2. See John Gray, I and II Kings: A Commentary (Philadelphia: Westminster, 1970) 215; Moshe Weinfeld, Deuteronomy and the Deuteronomic School (Oxford: Clarendon, 1972) 37, 194–95, 325–26; Walter Zimmerli, Old Testament Theology in Outline (Atlanta: John Knox, 1978) 70-81; Eugene H. Maly, “‘The Highest Heavens Cannot Contain You’: Immanence and Transcendence in the Deuteronomist,” Standing Before God (ed. by A. Finkel and L. Frizzell; New York: KTAV, 1981) 29; G. von Rad, “οὐρανός,” Theological Dictionary of the New Testament [TDNT] 5:504–7; cf. the critical hypotheses which undergird most of the related discussions pertaining to “place-theology” and “name-theology.” For brief critiques and interaction, note W. C. Kaiser, “רָשַׁב,” Theological Wordbook of the Old Testament [TWOT] 1:411–12; idem, “ם,” TWOT 2:934–35.
  3. Cf. Leslie C. Allen, Psalms 101–150 (Word Biblical Commentary; Waco, TX: Word, 1983) 100.
  4. Most interpreters construe מוֹשִׁישִׁי as a hiphil participle from ישׁב; contra. David Freedman, “Psalm 113 and the Song of Hannah,” Pottery, Poetry, and Prophecy (Winona Lake, IN: Eisenbrauns, 1980) 249, who suggests it derives from שׁוב (i.e. “who transforms…”).
  5. A bridge to this chiasm is provided by the אֶת־ם יהוה at the end of v. 1, since occurrences of ם יהוה serve as book ends for vv. 2–3.
  6. ברךְ is part of a repertoire of Old Testament praise synonyms; cf. הלל, ידה, רנן, שׁיר, גדל, רום, זמר, etc.
  7. The כְּבוֹדוֹ of v. 4b may be construed as standing at the head of a parallel noun clause or as also governed by the רָם of v. 4a. Concerning the latter option, Buttenwieser translates, “His glory transcends…,” arguing that “ram is a case of zeugma and is to be construed as a predicate also with kebodo” (Moses Buttenwieser, The Psalms Chronologically Treated with a New Translation [New York: KTAV, 1969] 348).
  8. Cf. BDB, 752, 755; Ronald J. Williams, Hebrew Syntax: An Outline (Toronto: University of Toronto, 1967) 51; and G. L. Carr, “עָלָה,” TWOT 2:669–70.
  9. Cf. E. Kautzsch and A. E. Cowley, eds., Gesenius’ Hebrew Grammar [GKC] (Oxford: Clarendon Press, 1970) 350 (par. 114n).
  10. Besides the impacting reversal of order (i.e. v. 4: earthly, heavenly; v. 6: heavenly, earthly), the shift from the preposition עַל in v. 4 to occurrences of בְ in v. 6 contributes to the change in mood (i.e. from separation to involvement).
  11. Obviously, when proper attention is paid to the immediate context, “there is…much more than rhetoric in the question of verse 5, ‘Who is like the Lord our God?’“ (Derek Kidner, Psalms 73–150 [Leicester, England: InterVarsity, 1975] 402).
  12. Survey BDB, pp. 567-68, for the proper names built upon this theological formula.
  13. Cf., e.g., C. J. Labuschagne, The Incomparability of Yahweh in the Old Testament (Leiden: Brill, 1966) 22, 99, 102.
  14. Through a less formal syntactical relationship, even the anarthrous participles of vv. 7–9 continue as vital links in a strong theological chain.
  15. For various views on the so-called hireq compaginis, see discussions in GKC 253–54 (par. 90m, n); Mitchell Dahood, Psalms III: 101–150 (Anchor Bible; Garden City, NY: Doubleday, 1970) 130; F. Delitzsch, Psalms: Commentary on the Old Testament in Ten Volumes (C. F. Keil and F. Delitzsch, eds.; Grand Rapids, MI: Eerdmans, n.d.) 3:203–4; Avi Hurvitz, “Originals and Imitations in Biblical Poetry: A Comparative Examination of I Samuel 2:1–10 and Psalm 113:5–9, ” Biblical and Related Studies Presented to Samuel Iwry (ed. by A. Kort and S. Morschauser; Winona Lake: Eisenbrauns, 1985) 119-22; A. A. Anderson, The Book of Psalms (New Century Bible Commentary; Grand Rapids, MI: Eerdmans, 1972) 2:782; and Allen, Psalms 101–150 99, n. 6a. Cf. also the forms in vv. 7a, 8a (probably), and 9a.
  16. For an excellent survey of the options, see Allen, Psalms 101–150, 99–100.
  17. Anderson, The Book of Psalms 2:780.
  18. Based upon an older method of grouping various combinations of parallelism Briggs adopted a fourfold strophic division (Charles Augustus Briggs, A Critical and Exegetical Commentary on the Book of Psalms [ICC; Edinburgh: T. & T. Clark, 1907] 2:387).
  19. See Allen, Psalms 101–150, 99.
  20. Cf. the strophic and poetic analyses of K. K. Sacon, “A Methodological Remark on Exegesis and Preaching of Psalm 113, ” Nihon no Shingaku 25 (1986) 26-42 (see Old Testament Abstracts 10/1 [Feb 1987] 65); Peter C. Craigie, “Psalm 113, ” Interpretation 39/1 (Jan 1985) 70–74. Craigie astutely develops the strophes in reverse order because “we will only be able to respond honestly to the opening summons to praise when we have perceived God’s merciful dealings with human beings (vv. 7–9) and his majesty in heaven and earth (vv. 4–6)” (ibid., 71).
  21. Kidner, Psalms 73–150, 401.
  22. I.e. Kidner’s title for Psalm 113 (ibid.).
  23. Cf. Allen, Psalms 101–150. 100.
  24. This particular reminder of an uncompromised transcendence at the outset of a consideration of our LORD’s immanence* is supported by scriptural parallels. The most obvious example is Isaiah 57:15: 1A. He has a transcendent manifestation of glory above (Isaiah in introducing the LORD focuses upon His transcendence); 1B. He is separate in position: “Thus says the high and lifted up One”; 2B. His is separate in existence: “who perpetually exists”; 3B. He is separate in character: “whose name is holy”; 2A. He has an immanent manifestation of grace below (the LORD in speaking focuses upon His own immanence); *1B. He is near but without compromise: “I dwell in a high and holy place”; 2B. He is near with grace: “and with the crushed and lowly in spirit”; 3B. He is near with purpose: “in order to revive…”
  25. The ultimate proof of this came in the Incarnation.
  26. Elmer A. Leslie, The Psalms (New York: Abingdon, 1949) 192.
  27. Allen, Psalms 101–150, 99.
  28. Craigie, “Psalm 113” 70.
  29. “Hallel,” Encyclopedia Judaica 7:1198–99.
  30. Ibid. On the so-called Egyptian Hallel, cf. Sigmund Mowinckel, The Psalms in Israel’s Worship (trans. by D. R. Ap-Thomas; Nashville: Abingdon, 1962) 1:3.
  31. On the Passover setting of “The Last Supper,” see J. Behm, “κλάω,” TDNT 3:732–34, and J. Jeremias, “πάσχα,” TDNT 5:896–904.
  32. Leslie, The Psalms 192–93.
  33. Craigie, “Psalm 113” 70.
  34. J. J. Stewart Perowne, The Book of Psalms (Grand Rapids: Zondervan, 1966) 1:322. The 1 Samuel 2 parallels are not an automatic indication of a postexilic date for Ps 113; cf. John T. Willis, “The Song of Hannah and Psalm 113, ” Catholic Biblical Quarterly 35/2 (Apr 1973) 154.
  35. Craigie, “Psalm 113” 71.
  36. See Sacon in OTA 10/1 (Feb 1987) 65. There is no solid evidence for suggesting that both occurrences are later liturgical additions (e.g. Buttenweiser, The Psalms 348). Additionally, the placement of the final הַלְלוּ יָץ before Ps. 114 (LXX 113) in the LXX is incorrect. Consequently, two of the twenty-four occurrences of the formula הַלְלוּ יָץ bracket this great hymn.
  37. Buttenwieser, The Psalms 348.
  38. If the hallel pattern of Ps 113:1 is designated as a, b, c, then the corresponding hallel exhortations of Ps. 135:1 reflect an a, c, b order.
  39. For some of the most important ones, note H. Ringgren, “הלל hll I and II,” TDOT 3:406; and L. J. Coppes, “הָלַל II,” TWOT 1:217.
  40. TDOT 3:404; Coppes adds, from an overall assessment of הלל, that “belief and joy are inextricably intertwined” (TWOT 1:217).
  41. Ringgren notes that the summons to praise with הלל is almost always in the plural being associated with the community, while הודה is generally singular being associated with the individual (TDOT 3:408). Cf. Coppes’ discussion of the propriety of such a corporate response (TWOT 1:217).
  42. LXX tradition takes יהוה as the object of הַלְלוּ, thereby construing the עַבְדֵי as an independent vocative (i.e. as if it were עֲבָדִים). As Allen notes in the reference to this tradition, “Probably at some stage abbreviation…has been assumed” [emphasis mine] (Psalms 101–150 99).
  43. W. Zimmerli and J. Jeremias, “παῖς θεοῦ,” Theological Dictionary of the New Testament [TDNT] 5:475, n. 122.
  44. A. Cohen, The Psalms, Soncino books of the Bible (London: Soncino, 1945) 378; in the light of v. 3, Cohen widens the scope of inclusion, commenting “the call is made to all, Israelites and Gentiles, who acknowledge God” (ibid.). On the other hand, some would restrict עַבְדֵי יהוה to the Levitical circle. Both Allen and Anderson entertain this option; however, they commendably opt for the more comprehensive interpretation (see Psalms 101–150 99, and Psalms 2:780, respectively).
  45. E.g. its occurrences in 2 Kgs 10:18–24 and Jesus’ association of the twin concepts in Matt 4:10 (referring to Deut 6:13).
  46. Anderson, Psalms 2:780; for a basic survey, see W. C. Kaiser, “עָבַד,” TWOT 2:639–41.
  47. W. C. Kaiser, “ם,” TWOT 2:934. Kaiser documents his conclusion with 1 Sam 25:25, among other passages.
  48. Ibid.; cf. Delitzsch, Psalms 3:204–05. Anderson corroborates, noting that אֶת־םיהוה “comprises primarily the whole self-revelation of Yahweh to his people; the phrase may be a circumlocution for ‘Yahweh’“ (Psalms 2:780). Kidner’s reference to “the Revealed” is also telling (Psalms 73–150 401).
  49. D. N. Freedman, M. P. O’Connor, and H. Riggren, “יהוה,” TDOT 5:500.
  50. Ibid., 5:513. Cf. Payne’s conclusions in “הָוָה II,” J. B. Payne, TWOT 1:210–12; contra. some of R. L. Harris’ editorial comments within Payne’s article.
  51. Allen, Psalms 101–150 101.
  52. For a survey, see J. Scharbert, “ברךְ,” TDOT 2:284–88; for a condensed presentation, see J. N. Oswalt, “בָּרַךְ,” TWOT 1:132–33.
  53. Anderson, Psalms 2:780.
  54. For occurrences of this identical compound, cf. Pss 115:18; 121:8; 125:2; 131:3; Isa 9:6; 59:21; Micah 4:7; and for similar compounds, cf. Pss 41:14; 90:2; 103:17; 106:48; Jer 7:7; 1 Chr 16:36; 29:10.
  55. BDB, 763.
  56. Anderson, Psalms 2:780.
  57. Cf. BDB, 99–100, 280–81. See also this compound prepositional phrase in Ps 50:1; Mal 1:11.
  58. A. F. Kirkpatrick, The Book of Psalms (Cambridge Bible for Schools and Colleges; Cambridge: University Press, 1906) 678.
  59. Cf. the occurrences of the pual participle from הלל in Pss. 18:4; 48:2; 96:4; 145:3.
  60. J. Herrmann and H. Greeven, “εὔχομαι,” TDNT 2:786; for some discussion see TDOT 3:409.
  61. A. Bowling, “רוּם,” TWOT 2:837.
  62. Note the interesting juxtaposition of the roots רום and שׁפל in Ps 138:6; cf. Ps 113:4a with 113:6a ff.
  63. Note the parallelism between רָם and the root נשׂא in both of these verses from Isaiah.
  64. For some pertinent observations, see Robert Baker Girdlestone, Synonyms of the Old Testament (Grand Rapids: Eerdmans, 1973) 35.
  65. Cf. רָם with עַל־כָּל הָעַמִּים in Ps. 99:2.
  66. J. N. Oswalt, “כָּד,” TWOT 1:427.
  67. Anderson, Psalms 2:781.
  68. For a concise summary of the conjectural emendations and transpositions which have been suggested in vv. 5–6 of the MT, see Allen, Psalms 101–150 99, n. 6a. His first observation (i.e. no transpositions) is preferable, his last is permissible, and the others are unacceptable.
  69. Cf. Anderson, Psalms 2:781, who draws attention to Jer 24:7; 30:22; and 31:1.
  70. Consequently, amidst a recapitulation of God’s transcendence (v. 5), the stage is set for a concentration upon His immanence (vv. 6–9).
  71. On the hiphil expressing action in a definite direction see, once again, GKC 350 (para. 114n).
  72. R. Hentschke, “גָּבַץ,” TDOT 2:356–60.
  73. Ibid., 2:357–58; note the textual documentation cited for both assertions.
  74. Ibid., 2:358; concerning the theological significance of גָּבַץ, Hamilton appropriately notes that “God’s position is said to be ‘on high’ (Ps. 113:5; Job 22:12) and his ways are ‘higher’ than those of mankind (Isa. 55:9)” (V. P. Hamilton, “גָּבַץ,” TWOT 1:146).
  75. Cf. Anderson, Psalms 2:781.
  76. See the discussion above under syntactical enhancements.
  77. Delitzsch, Psalms 3:205.
  78. In reference to שָׁפַל, Austel notes that “though the idea ‘be low’ in the physical sense underlies the verb and its derivatives, its most important use is in the figurative sense of ‘abasement,’ ‘humbling,’ ‘humility’“ (H. J. Austel, “שָׁפַל,” TWOT 2:950). An examination of the roots רום and שׁפל in Ps 138:6a would be appropriate here.
  79. In light of these particular texts, note the appropriateness of the illustration in Ps 113:9.
  80. BDB, 907–8.
  81. Cf. Anderson, Psalms 2:781.
  82. Allen, Psalms 101–150 101.
  83. Kidner, Psalms 73–150 402. There are no compelling reasons to construe these illustrations corporately as a reference to Zion according to targumic tradition (e.g. Cohen, Psalms 378; and Buttenwieser, The Psalms 248).
  84. For other combinations of דָּל and אֶבְיוֹן in various contextual settings, see 1 Sam 2:8; Isa 14:30; 25:4; Amos 4:1; 8:6; Pss 72:13; 82:4; Prov 14:31; Job 5:15–16; etc. Commenting upon this particular combination in our psalm, Botterweck concludes that “according to the context, the dal and the ʾebhyon belong to the same group as the feeble, hungry, poor, and godly” (P. J. Botterweck, “אֶבְיוֹן,” TDOT 1:40).
  85. For a good review of the humiliation of such people along with God’s interest in them, see W. Grundmann, “tapeinw,” TDNT 8:9–10.
  86. H. J. Fabry, “דָּל,” TDOT 3:219.
  87. L. J. Coppes, “דָּלַל,” TWOT 1:190. Coppes concludes that “we might consider dal as referring to one of the lower classes in Israel” (ibid.).
  88. TDOT 1:36; Botterweck’s whole survey is illuminating (ibid., 36–37).
  89. Cf. L. J. Coppes, “אֶבְיוֹן,” TWOT 1:4–5.
  90. Cf. “The dallim Under the Protection of Yahweh, the King, and His Fellow Men (Psalms)” in TDOT 3:226–30; also notice Allen’s New Testament applications (Psalms 101–150 101–102).
  91. Delitzsch, Psalms 3:205.
  92. BDB, 1046.
  93. Delitzsch, Psalms 3:205.
  94. Anderson, Psalms 2:781–82.
  95. Cf. BDB, 878–79, 927; the hiphils from קוּם and רוּם are near synonyms as shown by their parallelism here. Interestingly, since מְקִימִי is synonymously related to יָרִים, it not only relates semantically to God’s description as רָם in v. 4 (cf. the previous discussion under semantical enhancements), but also conceptually to the root גבה in v. 5 (cf. R. Hentschke, “גָּבַץ,” TDOT 2:357–58, for a general discussion of these synonyms). In reference to קוּם with God as subject, Coppes observes that “the word may denote his creative, saving, and judging action” (L. J. Coppes, “קוּם,” TWOT 2:792); cf. A. Oepke, “ἐγείρω,” TDNT 2:334.
  96. A. Bowling, “רוּם,” TWOT 2:838.
  97. BDB, 443.
  98. Most emend the final י of the MT to ו based largely on LXX and Syriac tradition (e.g. GKC, 254 [par. 90n]), but there are other options: Dahood takes it as a “third-person suffix -y” (Psalms III: 101–150 130); Delitzsch says, “ver. 8 shows how our Ps. cxiii in particular delights in this ancient i, where it is even affixed to the infinitive as an ornament” (Psalms 3:204); and Buttenwieser argues, “Though Gr. reads lĕhōshîbō, the reading of the Hebrew is equally correct: according to this reading the objects of vs. 7 are to be construed also with lĕhōshîbî, being a case of brachylogy” (The Psalms 249).
  99. The two occurrences of עִם in v. 8 balance the two occurrences of מִן in v. 7. עִם in such contexts emphasizes “fellowship and companionship” (BDB, 767).
  100. L. J. Coppes, “נָדַב,” TWOT 2:555. His brief summary of the major synonyms of נָדִיב is quite informative (ibid.).
  101. Kirkpatrick, The Book of Psalms 679.
  102. TDOT 3:228.
  103. Cf. other occurrences of the adj. עָקָר in Gen 11:30; 25:21; 29:31; Judg 13:2–3; 1 Sam 2:5; and Job 24:21.
  104. Anderson, Psalms 2:782.
  105. E.g. BDB, 443; Buttenweiser, The Psalms 349; Delitzsch, Psalms 3:206; etc.
  106. Again, note the causative verbal from יָשַׁב (i.e. מוֹשִׁבִי, v. 9; cf. לְהוֹשִׁיבִי, v. 8).
  107. Anderson, Psalms 2:782.
  108. Artur Weiser, The Psalms: A Commentary (Philadelphia: Westminster, 1962) 707.